General, Poesía, Traducción

Poemas de Nikki Giovanni

[Nikki Giovanni (1943) nació en Knoxville, Tennessee. Ha ejercido la docencia y dedica parte de su labor profesional al activismo en favor de los derechos civiles en Estados Unidos. Aquí puede descargarse el libro del que se tomaron los poemas, cuyo original puede consultarse en las páginas 11, 15, 16, 89 y 99.]

*

SOY JAZZ

Soy jazz

Soy suave pero no pop

Soy ligero pero no afilado

Pongo el soundtrack

De tu vida

Entras en mí con disonancia

Luego ordenas un pequeño rasgueo

Tal vez sean una o dos oraciones

Por ahí

Soy jazz

Cuando estás solo

Voy hacia ti

Dándote ritmo para trabajar

Y rima para cuidar

Estoy de acuerdo con el jazz puro

Soy seguro para tu perro

Bueno para los gatos

Sal en el estanque

Para tu pez

Me necesitas

Admítelo

Me necesitas

*

ESTOY CONFUNDIDA

Estoy confundida

No soy tanto niebla

como nube gris

No puedo leer

Los puntos de referencia

Deja en paz

El anuncio de Peligro

No sé

Dónde estoy

O cómo llegué aquí

Estoy perdida

Quiero encontrarme

En tus brazos

*

MI AUTO NUEVO

Manejo

Como si tuviera un auto nuevo

No quiero más

pasarlo por baches

o rayarlo

ni aún estar demasiado cerca

de él

Conserve su carril

Quiero gritar

Pero me mantengo en paz

Me acomodo

Me relajo

No quiero que pienses

Yo pienso

Que tengo razón suficiente

Para sentir envidia

*

AMIGOS EN EL AMOR

Los tiempos cambian

Los trabajos cambian

Los amigos permanecen

Por siempre

Envejecemos

Nos volvemos sabios

Los amigos ríen

Juntos

Suspiramos

Lloramos

Amigos en el amor

Completamente

Manos y corazones

Trenzados como uno solo

En este paquete

Limpiamente

*

TURISMO

Siempre soy una turista

No importa dónde

Esté

Si en casa

O en el extranjero

Una norteamericana

en Aruba

Una negra

en Oxford

Una mujer

en Bagdad

Sola

viajando

por el Canal de Panamá

Con frío en Alaska

Confortable sólo

cuando el avión

Aterriza

Nunca con lamentos

Aunque nunca segura

En tus brazos

o fuera

Estándar
General, Poesía, Traducción

Poemas de Keith Waldrop

[Keith Waldrop (1932) nació en Emporia, Kansas. Ha ejercido la docencia y la traducción como disciplinas complementarias a su labor escritural. Aquí puede descargarse el libro del que se tomaron los poemas, cuyo original puede consultarse en las páginas 119, 120, 123, 172, 174, 181 y 188.]

*

ALTARES

Deben estar por debajo de

las estatuas para que quienes rezan

miren hacia arriba. La altura

debe ajustarse.

*

EL TEATRO

Hechizado, mis

poros se abren─para que el

viento se abra paso. Toma

muchos días cantar el poema.

La voz es aliento

flotante, interminables

círculos como las crecientes

olas en el agua, extendiéndose hasta

que las interrumpen.

Cuando las interrumpen,

se quiebra la voz.

*

BAÑOS

Barro mezclado con cabello.

*

LADRILLO

Pesados, ajados por la

lluvia, se hacen pedazos.

Tan vivamente se representan escenas de la vida de

Cristo que

parece que abre sus labios de mármol.

Hay ladrillos que flotan.

*

MUROS DE BELLEZA

Tales muros no pueden

durar nada más que años.

*

LA DIRECCIÓN DE LAS CALLES

Evita el viento

de los callejones. Los vientos

fríos son desagradables, los vientos calientes

agotadores, los vientos húmedos insalubres.

*

MÁS DE LOS VIENTOS

Leyes contra

la seducción, la belleza, el afecto,

la gentileza. Un ángel hincado

sostiene una concha. Aquellos que conocen muchos nombres

para los vientos adoptan este lugar

como centro. Mañana que despunta:

aire húmedo escala, confunde

las maldiciones por venir. Esos que flotan,

espirales o círculos intercalados: la concha contiene agua.

Estándar
General, Poesía, Traducción

Poemas de Ted Berrigan

[Ted Berrigan (1934-1983) nació en Providence, Rhode Island. Murió a los 48 años de cirrosis. Aquí puede descargarse el libro del que se tomaron los poemas, cuyo original puede consultarse en las páginas 90, 95, 107, 123, 125, 157 y 163.]

*

TELEGRAMA

Para Jack Kerouac

Bye-bye Jack.

Te veo pronto.

*

30

El maldito enemigo aparece.

*

L’OEIL

Picasso sería muy

            intelectual

si fuera un pescado.

*

LA LUZ

No puedo alcanzarla.

*

POR AHORA

Soy una pieza de arquitectura local

creada sólo porque tenía que ser.

*

POSTAL DESDE EL CIELO

Enamorado de ella

lees mis poemas y te preguntas

qué ve en ti.

*

10 COSAS QUE HAGO CADA DÍA

despertar

fumar mota

ver al gato

amar a mi esposa

pensar en Frank

comer el lunch

hacer ruidos

cantar canciones

salir

andar en las calles

ir a casa por la cena

leer el periódico

hacer que orinen

dos niños

muecas

leer libros

ver a mis amigos

enojarme

tomar Pepsi

desaparecer

*

MARCA-UN-POEMA

Dentro

El homosexual duerme

mucho después del alba

No lo veremos

despertar

            por ahora.

*

EN EL VOLANTE

La mesera embarazada

pregunta

“¿Quiere más

café?”

Sorprendido por la pregunta

Espero           segundos       “¡Sí

quiero!” Le extiendo

mi taza vacía, &

dice “¡gracias!”. De nada.

*

A UNA BATIDORA

Eres muy interesante

            porque

            hablas

                        batidora

y eso es interesante.

Estándar
General, Poesía, Traducción

Poemas de Larry Eigner

[Luego de editar en cuatro volúmenes los más de tres mil poemas de Larry Eigner (1927-1996), Cartis Faville y Robert Grenier hicieron una selección para la Universidad de Alabama. The selected poems of Larry Eigner (2017) permite asomarse a la poética del autor norteamericano a través de dos etapas bien diferenciadas: los años de Swampscott (1945-1978) y aquellos de Berkeley (1978-1995). En el prólogo al volumen Charles Bernstein es enfático respecto a la calidad de los poemas y explica que éstos “soportan el peso de un campo de fuerza estético gravitacional sin precedente en la poesía norteamericana”. Eigner pasó su vida en una silla de ruedas, lo que distanció su experiencia vital de la de sus compañeros de generación. No obstante lo anterior, Bernstein explica que Eigner “raramente menciona su condición física en sus poemas”. A decir de los editores, su obra fue escrita en una máquina portátil Royal de 1940, utilizando el dedo índice y pulgar de la mano derecha. Para esta selección se han elegido algunas de sus brevedades más compactas y se ha respetado las marcas en los títulos de los poemas originales. Aquí puede descargarse el libro del que se tomaron los poemas: https://tinyurl.com/yyadx2xf. Ver páginas 31, 34, 41, 43, 78, 79, 82,85, 100, 123, 129, 141, 155 y 161.]

*

1959 # 8 h

caballo

            horas con su ombligo

                        cosa divertida

                                               cómo

            regresamos al cielo

                        o la tierra

                        alas

*

1959 # 4 i

Cuántas veces,          muerte

has llorado

lobo                la

nube

más larga que la bahía

el techo desaparece

*

1959 # 9 i

la música

en el aire

            los arcos,       trompetas

                        conmovidos

y el rojo atardecer

fuera

en la ventana

*

Marzo 1953-Octubre 59 # 6 L

R o s t r o

bajo

él

la cama

la mesa

una silla

a través

vuelo

rastrero

                        alrededor

                        plano

                        poblado

                        seguro

                        trabajando

*

Octubre 1959 # 3 m

p a r a  C  C

cómo leerlo

            línea tras línea

            habiendo dado

            un vistazo

            refrescar la mirada

            contra el abismo

*

Noviembre 16, 63 # c

jugamos

            un juego

*

Diciembre 8, 63 # f i

un agujero en las nubes mueve

            todo en el cielo

*

Abril 8, 64 # e m

es un día con viento

            con los leones

            entre las misceláneas colinas

*

Agosto 16, 64 # h l ’

d o m i n g o

                        con nubes

            unas pocas sombras

*

Julio 14, 65 # 50 ’

de la

            nada, quieto, el aire

            mueve los árboles

*

Septiembre 4, 67 # 119

un poema es una

            característica

            extensión del tiempo

*

Octubre 25, 67 # 138

la desaparición de la materia

            dónde está

            el final del poema

            ojos cansados

            el sol viaja

            y permite soñar

*

Junio 17, 68 # 212

luna

            aritmética

            en la noche

            lluvia

*

Julio 17, 69 # 335

ominosa

            siniestra

                        la lluvia

            sonríe

*

Abril 18, 70 # 387

imagina que ves lluvia

            obscuro lugar

                        y viento

            en un día soleado

Estándar